Apresento uma mini-biografia para mostrar-lhe de que forma desenvolvi minhas aptidões linguísticas, ao longo da minha jornada profissional.
Iniciei minha carreira, no Rio de Janeiro, como secretária executiva bilíngüe de uma indústria inglesa do ramo de alimentos. Tinha a incumbência de traduzir para a diretoria toda a comunicação escrita e oral da empresa, inclusive os manuais técnicos, servindo ainda como "ponte" entre a cia. e a Cacex, (agência governamental reguladora de importações) uma vez que nenhum dos diretores falava Português.
Em seguida, ainda no Rio, fui convidada para chefiar o departamento administrativo e financeiro da UNIC, Centro de Informações da ONU, no Brasil. Uma das minhas funções era a de redigir e traduzir, correspondências e relatórios em Inglês e Português.
Quatro anos mais tarde, fui promovida e transferida para o Unicef - Fundo das Nações Unidas Para a Infância -, para chefiar o departamento administrativo e financeiro, em São Paulo. Nesse posto, era também encarregada da redação e tradução das correspondências da área, em Inglês e Português. (Note-se que, embora não seja mais funcionária da organização, participo ativamente, todo final de ano, da campanha de arrecadação de fundos para os projetos sociais do Unicef no Brasil.)Alguns anos depois, desliguei-me da ONU para dedicar-me à gestão administrativa e financeira da empresa de meu marido, que atuava na área agrícola. Durante esse tempo, também realizei as traduções dos folhetos promocionais e manuais de instruções das unidades armazenadoras de grãos e equipamentos correlatos, cuja tecnologia era norte-americana; bem como, a comunicação com os fornecedores do exterior.
Meu projeto seguinte foi constituir, com dois sócios, uma empresa importadora de aparelhos eletrônicos. Chefiava as áreas administrativa, financeira e logística da empresa; além da comunicação com os fornecedores de outros países. Ainda, utilizei meus conhecimentos de Inglês e Português para traduzir os manuais de instruções de cada aparelho.
Meu empreendimento seguinte foi a aquisição de uma franquia de idiomas, que geri por 5 anos. Além de administrar o curso, avaliava o grau de conhecimento da língua inglesa, por parte dos professores e os treinava para ministrar o método utilizado pela franqueadora. Para assegurar a formação de classes homogêneas, treinava equipes de coordenadores pedagógicos com o objetivo de aplicar testes; tanto internamente, quanto nas empresas, a fim de determinar o nível de conhecimento dos alunos. Os coordenadores também supervisionavam o trabalho dos professores.
À convite, tornei-me distribuidora-executiva de uma empresa norte-americana de cosméticos, para a qual, além das minhas atividades comerciais, realizava interpretação consecutiva em apresentações, treinamentos, convenções e reuniões.
Tenho experiência em traduções, envolvendo recursos áudio-visuais. Preparei legendas em Português para alguns vídeos da “Fundação Força em Prol do Bem”; assim como, para apresentações em Power Point da fundação humanitária “Nutrir as Crianças”.
Executei vários trabalhos de versão (do Português para o Inglês) e gravação de voz ("voice-over") de entrevistas, para pesquisas de marketing, para uma grande indústria farmacêutica internacional. Em 2008, com o encerramento das atividades da Cia. de cosméticos no Brasil, retomei minhas atividades na área de idiomas.